產品規格
Books | |
英文名稱 | Revelation and Text - Story of the Chinese Bible(1807-1919) |
作者 | 唐子明 |
譯者 | - |
語言 | 繁體中文 |
出版商 | 天道書樓 |
第一版 | 2018-07 |
最新一版 | 2018-07(第1次印刷) |
頁數 | 255 |
書籍系列 | 聖經研究叢書 |
條碼 | 9789622089891 |
國際標準圖書編號 (ISBN) | 978-962-208-989-1 |
備註 | *以上定價僅供參考,確實售價以書室及批發報價為準。 |
鄺炳釗序
自序
前傳 巴設教授
第一章 拉撒、馬殊曼興塞蘭坡
第二章 馬禮遜與巴設譯本
第三章 競爭中完成的聖經譯本
第四章 第一代譯本對後世的影響
第五章 南洋宣教策略
第六章 功敗垂成的四人小組譯本
第七章 奇葩郭實臘
第八章 委辦譯本與譯名之爭
第九章 門放門戶與官話文體
第十章 北京譯本
第十一章 聖經唯一.版本則三
第十二章 官話和合本
後記
《啟示與文字——中文聖經翻譯的故事(1807-1919)》對我有很特別的意義,因神給我機會於1976年左右開始參與《新譯本》的工作,目睹容保羅牧師帶頭為華人教會在《和合本》之外提供一本中文聖經而遭受的猛烈抨擊,幸得當時教會領袖(如:滕近輝牧師和鮑會園牧師等)護航,幾經辛苦才完成此創舉。《新譯本》成了後來面世的各種中文聖經之先鋒及催化劑,讓華人信徒藉著不同的中文譯本深入明白神寶貴的話語。
認識中文聖經的翻譯史有助不懂原文的華人信徒閱讀聖經。可惜,這方面的作品數量極少,因為撰寫這種翻譯史是吃力而不討好的事工,且涉獵範圍頗廣,如:聖經原文、歷史、翻譯技巧等。唐子明博士具備所需的條件;他多才多藝,有多年翻譯書籍經驗,曾在大學教授翻譯及文化研究,又任神學院希臘文及希伯來文客座教授,加上哲學博士論文又是研究中文聖經翻譯,他是撰寫中文聖經翻譯歷史的最佳人選。
鄺炳釗博士
[內容簡介]
以往讀神學的時候,每次做經文分析都要查看至少5-7個聖經譯本。在未認識原文的年代,這樣做經文比較往往是大開眼界的:從來不知道同一節經文可以有那麼多不同的翻譯,有時候分別之大,甚至可以改變我們對一段文字的理解。但為甚麼華人信徒甚少讀不同版本的中文聖經?是不是我們普遍使用的《和合本》太完美,根本不需要參考其他版本?還是華人教會已習慣使用《和合本》,對這個版本的權威毋庸置疑,以至少有考慮閱讀其他譯本?
寫這書的目的是要鼓勵信徒重視及細心思考我們所使用的中文聖經譯本,明白譯文文字和對聖經的理解是息息相關的。書的重點在於不同聖經譯本在用字、文體和翻譯方法上的轉變,探討不同類型的版本為何在某一個時間及歷史環境中出現,與下一個階段出現的譯本又有甚麼關係,並且如何影響我們今日所讀的中文聖經。
由於許多先前版本的詞彙和風格一直留存至今,明白中文聖經的「成書」故事,對我們明白今日所用聖經的優點和缺點有很大幫助。
[作者簡介]
唐子明,加拿大Carey神學院中文部主任及聖經研究助理教授,卑詩大學(UBC)歷史系客座教授,前溫哥華神學院(VST)希臘文及希伯來文講師,前西門菲莎大學(Simon Fraser University)翻譯學及文化研究講師,以及基督教音樂事工「頌恩旋律」總幹事及創辦人之一。作品包括《白話基督教》,《兩約探秘》(合著),以及《未完的故事》音樂劇等。