鄺炳釗序
自序
前傳 巴設教授
第一章 拉撒、馬殊曼興塞蘭坡
第二章 馬禮遜與巴設譯本
第三章 競爭中完成的聖經譯本
第四章 第一代譯本對後世的影響
第五章 南洋宣教策略
第六章 功敗垂成的四人小組譯本
第七章 奇葩郭實臘
第八章 委辦譯本與譯名之爭
第九章 門放門戶與官話文體
第十章 北京譯本
第十一章 聖經唯一.版本則三
第十二章 官話和合本
後記
《啟示與文字——中文聖經翻譯的故事(1807-1919)》對我有很特別的意義,因神給我機會於1976年左右開始參與《新譯本》的工作,目睹容保羅牧師帶頭為華人教會在《和合本》之外提供一本中文聖經而遭受的猛烈抨擊,幸得當時教會領袖(如:滕近輝牧師和鮑會園牧師等)護航,幾經辛苦才完成此創舉。《新譯本》成了後來面世的各種中文聖經之先鋒及催化劑,讓華人信徒藉著不同的中文譯本深入明白神寶貴的話語。
認識中文聖經的翻譯史有助不懂原文的華人信徒閱讀聖經。可惜,這方面的作品數量極少,因為撰寫這種翻譯史是吃力而不討好的事工,且涉獵範圍頗廣,如:聖經原文、歷史、翻譯技巧等。唐子明博士具備所需的條件;他多才多藝,有多年翻譯書籍經驗,曾在大學教授翻譯及文化研究,又任神學院希臘文及希伯來文客座教授,加上哲學博士論文又是研究中文聖經翻譯,他是撰寫中文聖經翻譯歷史的最佳人選。
鄺炳釗博士