0
557
奧運會來了,培靈會也來了,你關注哪一樣多一點呢?這星期,牧師不斷傳來某弟兄的讀經分享。他有分參與籌備今年的培靈會,每天都品讀培靈會的「講道經文研習本」。這本小冊是近幾年才有的,裡面印著與培靈會講道相關的經文,每段經文都有4種版本(包括:《和合》、《和修》、《環譯》、《新漢語》、《新普及》、ESV)並列。為何要這樣呢?──慣於以「一種譯本走天路」的信徒可能有這疑問。但有涉獵釋經的弟兄姊妹就知道,講員解經時,不時會使用不同的聖經譯本來解釋經文意思,所以大會為方便計,就製作了這本小冊。說回那弟兄的分享,他興致勃勃地品味不同譯本的翻譯,其中一例是:今早預讀研習本,看頭一堂的緊張故事?準備獻以撒?。在此生死關頭,亞伯拉罕向神的使者回話(創22:11):「我在這裡……」我發現,其後的標點符號,其中三個譯..
0
1359
《環球聖經譯本》佳譯應用舉隅 講者:鮑維均博士(美國三一神學院院長)場合:香港播道神學院九十週年院慶專題講座講題:在神面前得蒙喜悅──聖潔的事奉相關經文:你當竭力在神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按著正意分解真理的道。(提後2:15,傳統譯本) 提摩太後書2章15節不容易翻譯。依原文來看,「在神面前」的意思是將自己在神面前獻上。若看傳統的中文翻譯,我們未必有這樣的感覺,但原文確有把自己呈獻之意。最近出版的《環球聖經譯本》就把這句譯作:「把自己呈獻給神」,與傳統的翻譯(「在神面前……作〔某些事〕」)不同。這處經文的意思,不僅是作一些事,而是要在神面前把自己呈獻;而這短句的意思在保..
顯示 1 到 2 個 (共 2 個) - (共 1 頁)