最新博客

發表於: 招聘同工 評論: 0

暫時未有空缺

發表於: 試讀區 評論: 0


卡爾‧巴特的《教會教義學》極有可能是自十六世紀更正教宗教改革以來,基督教神學文獻中最重要的著作。儘管巴特去世已有半個世紀,但人對他作品的興趣並沒有減弱,尤其是在歐洲以外。巴特的《教會教義學》中文版第一冊譯成面世,堪稱為中國教會神學界一個里程碑。


紐菲德-法斯特(Arnold Neufeldt-Fast)
多倫多天道神學院(Tyndale Seminary)副院長、神學副教授、巴特翻譯者、
普林斯頓神學院(Princeton Theological Seminary)巴特研究中心研究員
 



 
發表於: 試讀區 評論: 0



對於巴特來說,真理從來不是某些信仰積累或條文組合,可以被教會任意抽取、挪用。反之,真理是上帝的言說,並且這言說的事件是三重方式的循環事件:父在子裡透過靈向我們說話,我們在子裡透過靈聆聽父對我們說話。人只有在進入這三重方式的循環事件之中,才能夠因為聆聽上帝的話語而認識上帝。

鄧紹光博士
香港浸信會神學院基督教思想(神學與文化)教授



 
發表於: 試讀區 評論: 0




《教會教義學》不僅代表了「某種」新教神學,更代表了新教神學本身,就像《純粹理性批判》或《精神現象學》不只是「某種」哲學,更是哲學自身一樣。


洪亮
中國神學研究院助理教授

漢語基督教文化研究所特約研究員



 
發表於: 文章選輯 評論: 0




鮑維均博士
美國三一神學院新約教授及系主任

 
 
本文從三方面探討《聖經新譯本》(簡稱《新譯本》)對華人教會的貢獻。筆者雖不是《新譯本》翻譯委員會成員,但一直見證神的恩典,了解神如何藉《新譯本》幫助信徒明白聖經。首先,我們回顧當年華人教會為何需要新的聖經中文譯本;繼而從較廣闊的角度,說明《新譯本》對華人讀經的貢獻;最後,前瞻華人教會應如何延續聖經翻譯工作。