• 今日從報章看到一篇訪問,大字標題「華文唯一喪親書」,引言一開頭便說新書《走過死蔭的樹下》的作者「莊紹賢醫生在寫作前發現中國人社會是找不到一本喪親的書籍」。讀罷心中頓感不平,至少我即時想起2007年香港明文出版的《我的守護天使》,作者黎永信也是醫生,內容也是關於他目睹親妹在不足一年間,由突然病發到去世的種種經歷與情懷,這不是一本華文喪親書嗎?

            不憤過後,是無奈、惋惜和難過!我相信坊間不止有這本喪親書,但為何莊醫生在巿面找不到類似的喪親書?為何連報章的記者也認同巿面沒有華文喪親書?他們怎樣在坊間探問這頪書,得出上述結論?

    在商業掛帥的香港,加上一份商業味道甚重的報章,但願他們不是為了耍噱頭求銷量而抹煞其他有情作者的心血與心意!

    Bookmark and Share
  • 今天英國《衛報》報道,有研究指出有機食物不比一般方式生產的食品更有營養。這項研究引起了極大爭論,更有環保人士和學者大力抨擊。無論如何,歐美澳日的國民,每年花費巨款在有機食物上,已是一門大生意。皇儲查理斯更冒著皇室人員做生意的禁忌,興辦Duchy Originals,推廣有機概念。香港近年亦步亦趨,中產人士都不惜花多點錢,購買有機食品,說是為了自己和家人的健康。

    香港有不少基督徒,都是來自中產階層,自然也是「有機一族」。多年前有位講者問:我們對吃進肚子的東西會很揀擇,但對吃進靈魂的東西,我們又是否太隨便呢?聖經既是靈魂的「純天然」養料,的確值得好好品嚐,細細咀嚼。

     

     

     

        00

    Bookmark and Share
  • 昨日被一個標題吸引--”中國麥當勞之父最美的祝福”,原來是”生命使者”基督教機構的通訊,呢個機構前排去廣東協和神學院搞了個佈道會,呢期(六月號)就係報道此事。話說廣東協和堂(我估係神學院附屬之教會)都搞了個工商團契,對呢類所謂職場事工我不予置評,我翻閱發現除了一些八股東西外,還有”要像開麥當勞餐廳一樣去開教會”(陳逸魯牧師,協和神學院院長)這類刺眼標題,更頂癮的還在後頭,我原文照錄:

    令次工商團契,我們都聽到一些工商界精英的分享見證,他們事業上的成功,本身已經大大地榮耀了主耶穌!也讓世人看見了神對工商界人士的賜福!

    呢種厚顏無恥的成功神學睇見都要大罵。

    Bookmark and Share
  • 這位八十多歲的獨居長者,戰前嫁來中國,輾轉南遷香港,操一口東北腔的國語。兒孫移居北美,一直希望老人家隨他們一起,卻遭到拒絕,子女唯有定期探望,匯款示孝。

    老婆婆以香港為家,喜樂自足,常帶微笑。一天,到她府上造訪,發覺她居室簡潔,佈置清雅。我擔心她的生活:「您不用添置甚麼東西嗎?」「我生活得很好,只是喜歡住處清簡,我害怕雜物。」她悠然回答。

    雖然旅港六十多載,看來簡約之道已深入這位日本姊妹的骨髓。記得早前讀過島田洋七的《佐賀的超級阿嬤》(據說已拍成電影),是描寫日本上一代刻苦簡樸之道,阿嬤精神,叫讀者心底溫暖,眼眶濕潤。

    b002

    到了21世紀,簡約之道讓日本在設計壇上大放異彩。《佐藤可士和的超整理術》是我早前的「悅讀」。這位平面設計家崇尚簡約,到了出神入化之境。他說:「桌子是工作用的,它不是貨倉。」所以他的辦公桌,除了電腦,真的甚麼也沒有!

    這位佐藤可士和(Satou Kashiwa)是誰?別的不說,單說2000年起,日本SMAP樂隊的CD封面,都出自他的設計,足證他的來頭。 

                                   b003

     

                Read more…

    Bookmark and Share
  • 今早有個好消息,駁梁公文道的博客文多了幾個點擊,相信與吾人廣傳此文有關,實在,所謂理直就氣壯,好野就當公諸同好,我社編輯軍心立振。有人擔心“敵方”會瘋狂反撲,有人擔心會為公司及領導惹來“一身蟲蟻”……。鄙人只記得梁公引用美國總統朗奴.列根於1986年太空穿梭機爆炸後向美國廣播說的話:“未來是屬於理直氣壯的人的。”

    不要怕,只管發佈。

    Bookmark and Share
  •  

     

    左鄰右里都大讚梁公文道,我看後,有點骨骾在喉,一股不平之氣,頂到心口(請恕我要用廣府話,才能充分表達我的感情),不吐不快!

     

    以前,我也很欣賞梁公的博學,他觸類旁通的能力,確是很強。不過,經過一輪「學習」後,便發覺有點不對勁。觀點不用說了,因人人可以不同;但有時他的推論,卻是似是而非,更常犯上以偏概全之弊。昨天,看了他的專欄,更驚嘆他「老屈」的祕技更是出神入化。如何「老屈」,請先看原文(基督徒很習慣這詞語呢):

     

     

    同樣很「香港」的,還有「明光社」這個保守派基督徒的急先鋒,他們建議當局明年應該為寫真集另闢專展。我不能自制地想像,要是真有這麼一個展覽,裏頭那番春光無限的景象會是多麼叫人神往。比如說 Kama也許不再「派奶」,而是直接分發裝滿牛奶的水槍,讓粉絲和她繞着會場追逐嬉戲。這等舉世無雙的寫真展,也只有「明光社」才想得出來;有人說「禁慾的內核就是淫蕩」,信哉。

     

    摘自”蘋果日報”名采版(2009/7/26)

    http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple_sub/art_main.php?iss_id=20090726&sec_id=12187389&art_id=13027753

     

     

    「屈」在哪裡?明眼人一看便知。但為防大家讀得太快,錯過了梁公的獨運匠心,且略作分析:

     

    梁公最精采的一句,就在「這等舉世無雙」這修飾語。「這等」和「舉世無雙」指甚麼呢?可能性有三:一是指明光社為寫真集搞專展的建議;二是指梁公那段想像出來的展覽情景;三是兩者兼指。答案當然是兩者兼指。因為只要你把梁公那段想像刪去(他們建議當局明年應該為寫真集另闢專展。……這等舉世無雙的寫真展,也只有「明光社」才想得出來),你就發覺怪怪的,全句意義不明。你會猜疑:為何為寫真集另闢專展,就是「舉世無雙」呢?這件事不是很特別吧,我們平常不是也搞車展、文物展、婚紗展、食物展、兒童書展……為何搞寫真集展就「舉世無雙」,而且語氣還隱含譏諷呢?社會上也有不少人主張為寫真集另闢專展呀,為何又只有「明光社」才想得出來呢?何況,你又怎知其他地方沒搞過呢?

     

    當然啦,不明白是因為欠缺了那寫真展的內涵,所以為何「舉世無雙」,便沒有足夠的資料去支持了,這就像我們寫議論文,光有論點而沒有論據一樣。

     

    明光社其實只提出了一個建議,那建議是沒有具體內涵的。那麼寫真展的內涵是什麼?當然是梁公那段奇淫想像!也只有這段「奇淫想像」,才賦得上「舉世無雙」四字,這個搭配真是天衣無縫,「舉世無雙」!!如果只用明光社的建議,配上「舉世無雙」四字,做老師的肯定給你一句評語:用詞不當。因此,在梁公那段妙絕的敘述中,靈魂戲肉是他那段「奇淫想像」,而不是搞專展的建議;沒了它,整段描寫便變得空洞無物,以梁公之才高八斗,斷不會寫出這樣的文章。

     

    如此分析後,問題便來了。既然「舉世無雙」一語,必須有「梁公那段奇淫想像」附體,才有圓滿的意思;但「那段奇淫想像」分明是由梁公那個腦袋想出來的,與明光社何干?不過,梁公在下文就直說:「也只有『明光社』才想得出來」――這不是「老屈」,是什麼?難道是「送禮」嗎? 這分明是「移花接木」的伎倆,就像那些網絡刁民,拿了純情女星的頭,加在淫蕩無比的裸女身上,跟著還罵她淫賤、衰格……如此手段,真是卑鄙得無以復加。

     

    還不信麼?不妨又做一個實驗:你可嘗試把關於明光社那段刪掉(即頭三句),看看又會如何:

     

    「我不能自制地想像,要是真有這麼一個展覽,裏頭那番春光無限的景象會是多麼叫人神往。比如說 Kama也許不再『派奶』,而是直接分發裝滿牛奶的水槍,讓粉絲和她繞着會場追逐嬉戲。這等舉世無雙的寫真展,也只有……

     

    文從句順,意義充足。所以,梁公這段,實可作如下更改,就可去除「老屈」之弊:

     

    「我不能自制地想像,要是真有這麼一個展覽,裏頭那番春光無限的景象會是多麼叫人神往。比如說 Kama也許不再『派奶』,而是直接分發裝滿牛奶的水槍,讓粉絲和她繞着會場追逐嬉戲。這等舉世無雙的寫真展,也只有我梁才子才想得出來;有人說『自由放縱的內核就是淫蕩』,信哉。」

     

     

     

     

    Bookmark and Share
  • 梁文道《常識》

    梁文道近年轉往內地發展,除了在《南方週末》《南方都巿報》等報刊雜誌供稿,還擔任鳳凰衛視節目主持,「梁風」颳起之處,他本身已儼然成為一種「現象」了。

    《常識》(廣西師範大學,20091月初版)是梁文道在內地出版的第一本書,據說印行16萬本,深受廣大讀者歡迎,長期佔據各地書榜前列,他的讀者交流會也是場面熱烈。梁風又輾轉吹回香港,現在展讀此作,不知算是趕上了熱潮,還是早已落了伍?總之,一書在手,謙虛地跟他上幾節常識課。

      此書收錄109篇文章,是作者過去兩三年所發表時評的結集,題目涵蓋政治、文化、民族、民生、公民道德及教育等議題。全書分兩部分,上半部七十餘篇,是「理解當代中國的關鍵切片」;下半部三十多篇,「窺視世界的局部角度」。

      明明是高級知識分子的評論,怎麼叫「常識」?作者眼中的常識,畢竟不是稀鬆平常事吧。封面書條說:「本書所集,卑之無甚高論,多為常識而已。若覺可怪,乃因此為一個常識稀缺的時代。」是否暗指內地大眾的現況呢?序言說,此書取名《常識》,是向知識界前輩托馬斯.潘恩(Thomas Paine)致意。(潘恩的同名經典《常識》「至今奉為經典,乃美國奠基檔之一」,「出版頭一年印出五十萬冊」。)梁文道也表示,希望自己所說所寫「不脫常識範圍」,沒有「故作深刻」的東西。平凡書名背後,其實有作者更深的用意、更大的雄心。

      近年中國崛起,國內發展迅猛,在國際上舉手投足也令人矚目,與國際接軌之際,又與各方勢力交鋒、磨合,關係錯綜複雜,評論家從來就有寫不完的題目。反日、反法、反xx,盲點在哪裏?中國對世界有威脅嗎?奧運會激發了民族主義嗎?星巴克開在故宮是文化入侵嗎?毒奶粉毒牙膏等弄虛作假事件無日無之,只是產品安全問題嗎?梁文道表演一貫的「越界」「通識」本事,他對國內的「憤青」,也不乏循循善誘之言。

      梁文道遊走於中港兩地,既緊貼內地情勢,又以香港評論者的特殊身分(梁文道寫書卻不以香港作家自居),得享優裕的資訊空間和遼闊的視野,叫人感興趣的是,書中文章許多是曾在內地報刊發表,尺度和力道與過往他在香港發表的文章有何不同?心水清的讀者,不妨比對參較一下。

      無論是否同意書中的觀點,都不得不佩服作者的通才功力。這世界資訊從來不缺乏,但要將資訊化為知識,將知識化為「常識」,就需要更清晰更獨到的眼光。讀此書,就當作是上近年中國動態的常識課了。

     

     

    Bookmark and Share
  •  

    Stephy新作短短 30多頁已有逾百個錯字,出書無數的倪匡昨日在電話中說:「係人寫書都有錯字,不過錯咁多就有啲古怪,佢係咪特登㗎?」對於 Stephy自言因使用拼音輸入法才頻頻出現同音錯字,倪匡說:「咁呢個係編輯同校對嘅責任。其實小說有錯字唔係咁重要,錯字多唔代表小說唔好睇。我覺得依家啲廣告、電視同報紙成日玩食字反而教壞小朋友。」

    引自”蘋果日報”(2009/7/25)    http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20090725&sec_id=462&subsec_id=463&art_id=13025518

     

    倪匡快人快語, 一矢中的, 把問題的關鍵說了出來. 說實在的, “玉女”願意試寫小說, 也應值得鼓勵, 這樣做總勝於只拍寫真. “玉女”的文化水準, 大家都心知肚明, 拿出來揶揄, 更是多此一舉. 倪匡出書無數, 最明白箇中問題何在. 是”玉女”的錯嗎?絕對不是. 錯便錯在幕後那班製作人, 既知”玉女”是什麼材料, 就應找個好廚子, 多加些味精, “整色整水”, 如今罐頭當海鮮, 原味清蒸, 不惹人笑柄才怪. 本來一心為”玉女”打造才女形象, 如今弄了一個”豆腐渣”工程, 真是人算不如天算, 山崩地裂!

    其實, 踏入資訊年代, 作家已更換了它的定義. 以前, 文章寫得好, 是作家的基本條件; 如今, 賣的知識/姿色/有人識, 只要你具備以上內涵, 就可以出書做作家. 文筆好不好,  不要緊, 自有編輯、校對代勞. 不要怪”玉女”文筆不好也出書, 其他社會界別, 這樣的人多的是……

    身為文字房小工, 對倪匡叔叔的說話深有同感. 事實上, 我也不敢向人說, 自己編校的書沒有錯字. 當你明白現在出版的時間何等緊迫, 老闆一味強調高效率的話, 就知道粗製濫造之事, 定會發生. 在這樣的環境下, 要犧牲的, 自是書本的素質; 要虧負的, 自是要付錢買書的讀者. 整個社會都生病了, 小編也不能免. 

    不過, 我最喜歡的, 還是倪老爺最後那句: “其實小說有錯字唔係咁重要,錯字多唔代表小說唔好睇。我覺得依家啲廣告、電視同報紙成日玩食字反而教壞小朋友。” 真是一針見血. 愚見以為: 靚模玉女的錯, 也不及”獎門人”一族經常說”有味食字笑話”的錯! 

     

    茲附錄”玉女”著作的錯字, 以為鑑戒:

    錯字:濛瀧 正字:矇矓
    錯字:濛濃× 2 正字:矇矓
    錯字:窗廉× 2 正字:窗簾
    錯字:豆槳 正字:豆漿
    錯字:磞磞跳 正字:蹦蹦跳
    錯字:藍苺× 3 正字:藍莓
    錯字:游來浮去 正字:游來游去
    錯字:淺踏 正字:踐踏
    錯字:泡抹× 2 正字:泡沫
    錯字:頭昏腦漲 正字:頭昏腦脹
    錯字:刻服 正字:克服
    錯字:晢學 正字:哲學
    錯字:吞逝 正字:吞噬
    錯字:遊盪 正字:遊蕩
    錯字:抬× 4 正字:枱
    錯字:換醒 正字:喚醒
    錯字:可況 正字:何況
    錯字:戒子× 2 正字:戒指
    錯字:磨菰× 2 正字:蘑菇
    錯字:趟在床上 正字:躺在床上
    錯字:番過身來 正字:翻過身來
    錯字:一顆樹木 正字:一棵樹木
    錯字:停拍 正字:停泊
    錯字:入場卷 正字:入場券
    錯字:一拼× 2 正字:一併
    錯字:漫漫地 正字:慢慢地
    錯字:混鈍 正字:混沌
    錯字:呼換× 2 正字:呼喚
    錯字:瘙癢 正字:搔癢
    錯字:語重心腸 正字:語重心長
    錯字:媛媛地× 2 正字:緩緩地
    錯字:曠音器 正字:擴音器
    錯字:瀝瀝在目 正字:歷歷在目
    錯字:猶疑× 3 正字:猶豫
    錯字:車箱 正字:車廂
    錯字:櫃抬 正字:櫃枱
    錯字:靜俏俏× 2 正字:靜悄悄
    錯字:煩腦 正字:煩惱
    錯字:莫明奇妙 正字:莫名其妙
    錯字:實淺× 2 正字:實踐
    錯字:搖藍 正字:搖籃
    錯字:寬趟 正字:寬敞
    錯字:凡多 正字:繁多
    錯字:刺熱 正字:熾熱
    錯字:肩傍× 4 正字:肩膀
    錯字:掙不開眼 正字:睜不開眼
    錯字:淋郎滿目 正字:琳瑯滿目
    錯字:收獲 正字:收穫
    錯字:有點綑 正字:有點睏
    錯字:釘著 正字:盯著
    錯字:長雙廝守× 2 正字:長相廝守
    錯字:無耐地 正字:無奈地
    錯字:巡回 正字:巡迴
    錯字:作遂 正字:作祟
    錯字:游了二十個堂× 3 正字:游了二十個塘
    錯字:略過 正字:掠過
    錯字:不憤× 2 正字:不忿
    錯字:香賓× 2 正字:香檳
    錯字:香繽× 2 正字:香檳
    錯字:橢圓型 正字:橢圓形
    錯字:碌碌眼睛 正字:睩睩眼睛
    錯字:畢挺 正字:筆挺
    錯字:仕應 正字:侍應
    錯字:背境 正字:背景
    錯字:萬眾期代 正字:萬眾期待
    錯字:驚顎 正字:驚愕
    錯字:迷底 正字:謎底
    錯字:從新× 2 正字:重新
    錯字:駐定 正字:注定
    錯字:久遺 正字:久違
    錯字:眼框× 2 正字:眼眶
    錯字:俏俏地 正字:悄悄地
    錯字:急速 正字:急促
    錯字:階斷 正字:階段
    錯字:柔暗 正字:幽暗
    錯字:紅根 正字:紅筋
    錯字:難已抗拒 正字:難以抗拒
    錯字:零晨× 2 正字:凌晨
    錯字:啟事 正字:啟示
    錯字:寂莫 正字:寂寞

     

     

     

     

    Bookmark and Share
  • 暑假又到,跟老友逛完書展,一起到白宮冰室歇一歇。

    在法國念哲學的達達啜着紅豆冰,望着一旅行箱戰利品,心滿意足地開腔:「中國大陸的出版越來越進步,記得大一時看的哲學經典,不少是大陸的中譯本‥‥‥」

    但他忽然停下來,若有所思:「現在老師卻要我們用原文(法文)重讀這些典籍,起初真是苦不堪言。」我想起多年前念希臘文,每天上三小時課,加八小時溫習的苦況,默默點頭。

    在德國進修神學的聞西,吞下久未吃着的奶醬多,和應說:「就是嘛!以前在X神讀書,從聖經的KümmelKäsemannConzelmann,以致神學的莫特曼、潘霍華,也不就是讀中英文譯本,現在到了德國,還是要通通放下,乖乖用上德文。第一天上課,便結結巴巴地 Ich bin Vinci…的自我介紹。」

    說到神學,我立即接話:「是的,不少神學用書,也有中譯本,最近天道翻譯的《劍橋解經手冊》、《21世記新約導論》,遠一點也有《劍橋基督教教義手冊》、《歷史神學》等,也是不錯的中譯本。」

    達達聽得出我又在老黃賣瓜,自賣自誇,便樂呵呵的瞪了我一眼:「是啊。其實先看譯本,有機會再看原著,總比甚麼都不讀好。回到香港,見到那些家長硬要子女讀英文版《哈利波特》、《魔戒》,能讀的固然好,否則又何苦?閱讀本身是樂趣,全民閱讀更是提升國民質素的關鍵,若因為讀譯本而產生自卑感,而索性放棄讀書,豈不因小失大?」白宮冰室忽然嚴肅起來,我呷一口熱奶水,想起天道的編輯同工:有專攻聖經原文的諸君、譯功登峰造極的老師,他們都為華人信徒的閱讀文化努力,心中的敬意,有如滔滔江水,連綿不絕。

    聞西這個哈日族,打斷了我陶醉之情:「達達說得對。日本人不流行直接閱讀外文書,但他們的讀書風氣盛,自明治維新以來,日本大量翻譯外國經典,甚至再製作成動漫,無孔不入。你看網上的《維基百科》,有英文的條目,幾乎都有日文的版本。」

    「這就是日本人對知識和情報的渴求。」我緩緩地回應。

    「日本的基督徒人口,佔全國不到百分之一,竟早在上世紀已把巴特的經典Die Kirchliche Dogmatik翻成日文!」《教會教義學》這套多人談,少人讀的書,的確堪稱經典。

    「哈哈!聞西,你一句德一句日,真夠déjà vu!我彷如嗅到軸心國的味道。」達達打趣說。

    喝完了熱奶水,我說:「其實香港基督教也翻譯不少經典,如文藝的《基督教歷代名著集成》和最近的《基督教典外文獻》。路德會文字部也陸續出版《路德文集》。但人力物力始終有限,出版社也要照顧市場,兼希望盡量以華語作者優先‥‥‥靠主供應吧!至於聞西提到的《教會教義學》這套巨著,還是交給內地的出版同工去想吧。

    「很久沒吃滾水蛋了,來幾個如何?」達達的思鄉病發,不可收拾。

    「好!」白宮書友一敘,樂了半天。

     

     

     

    Bookmark and Share
  • 今天讀到尼希米記,從前聽得太多甚麼「尼希米計劃」「要為教會建城牆」等屬靈八股,總以為尼是穿西裝的斯文MBACEO,怎料不讀尤自可,一讀就不得了。原來當日猶大和耶路撒冷城有點像解放前的中國,許多人窮得交關,不單抵押田地給大地主和土豪劣紳,還有放高利貸的吸血鬼,甚至有人要賣仔賣女典當還債。人民的怒吼幾經辛苦傳入耳中,一味掛住起牆的尼希米終於醒覺,他自白說:「我聽見就十分忿怒」,立即開群眾大會鬥「貴族和官長」,場面不下於我國五十年代的大小城鄉,很親切。感謝主,尼希米不再是穿西裝,尊重合約精神的專業人士了。他是人民的大救星。

    若將這段聖經應用於今日香港,相信會非常慘烈。

    Bookmark and Share

天道傳真Online 訂閱

您的電郵會被小心處理以保障私隱

G-Lock opt-in manager for bulk email software.